“Manas Destanı”nın Cusup Mamay Yorumu Rusçaya Çevrildi » MANAS TV
Bişkek www booked net
+10°C
FastDL story saver

“Manas Destanı”nın Cusup Mamay Yorumu Rusçaya Çevrildi

Manas Destanı’nı artık Rus dilli okurlar da okuyabilecek.



Manas Destanı’nın akademik baskısının ilk bölümü Rusya Federasyonu’nda faaliyet gösteren Progress isimli matbaada basıldı. Baskının maliyeti tamamen söz konusu matbaa tarafından karşılandı.
Yayımcı, Tarih Bilimci, Progress Matbaası Başkanı ve Rusya Bilimler Akademisi Öğretim Üyesi Prof. Rustam Rahmanaliyev, bastığı eserle ilgili olarak, “Manas Destanı, insanlık tarihinin en yaratıcı eserlerinden ve Türk medeniyetinin büyük başarılarından biridir.” dedi.
Rusça Manas Destanı projesinin yönetmeni Ernis Zarlıkov oldu. Projenin Koordinatörü ve Tarih Bilimci Çolpon Subakocoyeva da “Cusup Mamay’ın yazdığı şekilde Manas, yedi babasına kadar anlatılır. Mamay’ın diğerlerinden farkı budur. Bunlar; Manas, Semetey, Seytek, Kenenim, Seyit, Asılbaça-Bekbaça, Sombilek ve Çigitey’dir.” diye konuştu. 
Destanı Kırgızistan’ın Kültür Elçisi, Şair ve Tercüman Svetlana Suslova Kırgızcadan Rusçaya en iyi şekilde tercüme etmek için gayret etti. Suslova, “Yazılan her satır ölümsüzleştirilmiş. Manas, çok özel bir dünya.” yorumunda bulundu. Manas Destanı’nın tercümesi üzerine 1 sene çalıştığını söyleyen Suslova, gelecekte merakla beklenen başka çalışmaları da yapmaya hazırlandığını bildirdi.
Projede görev alanlar, Manas Destanı’nın Rusçaya alelade çevrilmediğini, Manasçılar ile görüşülüp onların Manas yorumlarını dinleyip Manas’ın dünyasına girilmeye gayret gösterildiğini söylediler. Manas Destanı’nın tamamının çevrilmesininse 5 yıldan uzun süreceğini tahmin ettiklerini belirttiler.

 

Media Manas


Yorum Ekle

или Войдите чтобы каждый раз не вводить данные.
Для того чтобы добавить новость, необходимо представиться