Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı » MANAS TV
Bişkek www booked net
+10°C
FastDL story saver

Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı

KTMÜ'de Manas Destanı’nın Sagımbay Orozbakov varyantının Türkçe çevrisi tanıtıldı.



Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi’nde (KTMÜ) Manas Destanı’nın Türkçe çevrisinin tanıtımı yapıldı.

“İman, Ahlak ve Kültür Yılı” çerçevesinde Üniversitenin yeni Kültür Merkezi’nde 19 Aralık 2017’de gerçekleştirilen programda, Manas Destanı’nın üç cildinin Sagımbay Orozbakov varyantının Kırgız Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı ve Hükûmeti İş Departmanı Birinci Müdür Yardımcısı Renat Tülöberdiyev tarafından yapılan Türkçe çevrisi tanıtıldı.

Programa Kırgız Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı ve Hükûmeti İş Departmanı Birinci Müdür Yardımcısı Renat Tülöberdiyev, Kırgız Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı Etnik, Din Siyaseti ve Sivil Toplumla Çalışma Bölümü Başkanı Mira Karıbayeva, Bakanlık Temsilcileri, Bilimler Akademisi Dil ve Edebiyat Enstitüsü Başkanı Abdıldacan Akmataliyev, KTMÜ Rektörü Prof. Dr. Sebahattin Balcı, KTMÜ Rektör Vekili Prof. Dr. Asılbek Kulmırzayev, akademisyenler, öğrenciler ve basın mensupları katıldı.

İki ülkenin milli marşlarının okunması ve Üniversite tanıtım filminin gösterilmesi ile başlayan program açılış konuşmalarıyla devam etti.

KTMÜ Rektörü Prof. Dr. Sebahattin Balcı, “Biz Türkiye’de öğrenimlerinin her aşamasında öğrencilere Manas Destanı’nı öğretip Manas Destanı ile ilgili bilgi veriyoruz. Türkiye’de herhangi bir öğrenciye hangi destanı bildiğini sorsanız, size vereceği ilk cevap Manas Destanı olacaktır. Manas Destanı’nın en büyük destanlarımızdan biri olduğunu ve Manas’ın en ulu atalarımızdan birisi olduğunu Türkiye’de bilmeyen yoktur. Manas Destanı bize hayatın her alanıyla ilgili ders verir. Olaylar karşısında nasıl bir tutum sergilememiz gerektiğini, hangi işte nasıl başarılı olacağımızı Manas Destanı’nda görebiliriz. Bu yüzden bu Destanı her zaman kendimize yol gösterici olarak kabul etmeliyiz. Manas Üniversitesi, Manas adına lâyık olabilmek için çalışmaya devam ediyor. Kırgızistan’da bilimde bir numara olduğumuzun uluslararası ölçütlerle tescil edilmesi, her yönüyle Bölgedeki en iyi Üniversite olarak gösterilmemiz, bu çabalarımızın bir sonucu. Sürekli ve kendimizle yarış ederek çalışmamız işte bu yüzdendir.” dedi.

K.C. Cumhurbaşkanlığı Etnik, Din Siyaseti ve Sivil Toplumla Çalışma Bölümü Başkanı Mira Karıbayeva Manas Destanı’nın dünya kültür ve medeniyetine önemli katkısı olan bir destan olduğunu söyledi. Mira Karıbayeva destanla ilgili bu faaliyetin Türk dünyasının ortak üniversitesi KTMÜ’de gerçekleştiriliyor olmasının çok anlamlı olduğunu belirterek, “Manas Destanı, Kırgızistan ve Türk dünyasının birliğinin sembolü niteliğindedir.” diye konuştu.

Rektör Vekili Prof. Dr. Asılbek Kulmırzayev, “Manas Destanı sadece Kırgızlar için değil, tüm Türk dünyası için değerli bir eser. Türk kardeşlerimizin bu Destanı okumaya yönelik talepleri çok. Bu talebi karşılayabilecek çalışmanın işte bugün tanıtımını gerçekleştiriyoruz. Herkesin bu Destanı okuyup hayatı için gerekenleri bu büyük Destanda bulmasını dilerim.” dedi.

K.C. Cumhurbaşkanlığı ve Hükûmeti İş Departmanı Birinci Müdür Yardımcısı Renat Tülöberdiyev, “Bırakın Türkçeyi bizim eğitim aldığımız dönemde Kırgızca kitap bile yoktu. Bu eseri oluşturma fikrim bu ihtiyaç üzerine oluştu. Şimdiyse kitabın tanıtımını yapmak için adı Manas olan bu Üniversitede toplandık. Bunun çok değerli olduğunu düşünüyor ve KTMÜ Rektörlüğüne verdikleri destek için çok teşekkür ediyorum.” ifadesinde bulundu.

K.C. Kültür, Enformasyon ve Turizm Bakanlığı adına programa katılan Baktıbek Sekimov, “Manas Ata’nın adını taşıyan KTMÜ’nün böylesine anlamlı bir faaliyeti gerçekleştirmesinden dolayı memnuniyetimi ifade ediyor ve şükranlarımı sunuyorum.” dedi.

K.C. Bilimler Akademisi Dil ve Edebiyat Enstitüsü Başkanı Abdıldacan Akmataliyev, Manas Destanı ile ilgili etraflıca bilgi verdikten sonra Türkçe çevirisinin hazırlanmasının öneminden söz etti.

KTMÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Başkanı Prof. Dr. Orhan Kemâl Tavukçu, Türk dünyasının bu kadim zenginliğinin içerdiği ifadelerin günümüze dahi geçerliliğini koruduğunu, eserin Türkçeye kazandırılmasından memnuniyet duyduğunu söyledi. Prof. Dr. Tavukçu, konuşmasında Cengiz Aytmatov’un Manas Destanı ile ilgili sözlerine de yer verdi.

Açılış konuşmalarının ardından Sagınbay Orozbokov’un varyantından bir bölüm Samat Köçörbayev tarafından Manasçılık geleneğine uygun olarak okundu. Program, Güzel Sanatlar Fakültesi tarafından hazırlanan konserle sona erdi.


Загрузка плеера...


Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı Manas Destanı’nın Türkçe Çevirisi Tanıtıldı

Yorum Ekle

или Войдите чтобы каждый раз не вводить данные.
Для того чтобы добавить новость, необходимо представиться