» » » Асуде Абдюл Кочан: "Переводчики - послы культуры"

Асуде Абдюл Кочан: "Переводчики - послы культуры"

Büyük eser, Makedoncaya çevrildi.



В 2015-2016 гг в Кыргызстане отметили 1000-летие Жусупа Баласагуна, - великого мыслителя, автора произведения "Куттуу билим" (Благодатное знание).

В этом году случай подарил возможность познакомиться с инициатором и редактором перевода "Куттуу билим" на македонском языке, - обаятельной  Асуде Абдюл Кочан.

Представляем вашему вниманию интервью о том, кто инициировал и как был сделан перевод. Пока на турецком языке, через неделю вы сможете прочитать с переводом на русский язык.

 

Кто и как стал инициатором перевода “Благодатного знания”?

Мы, как издательство ”Альманах” из столицы Македонии, - Скопье, опубликовали на македонском языке книгу в 250 страниц с избранными фрагментами “Благодатного знания”. Идея издать это произведение на македонском языке принадлежит мне, я стала редактором перевода. Книга была издана при содействии Министерства культуры Турецкой Республики.

Это произведение было интересно по нескольким причинам. Произведение известно как первый большой труд тюркской литературы исламского периода. Как известно, это великое поэтическое произведение из 6645 беитов, наше же издание избранных фрагментов – это адаптация в прозе. Книга написана писателем, поэтом и политичеким деятелем 11 века Юсуфом Хас Хажибом, затем преподнесена караханидскому хакану Табгач Бугра хану. Произведение, с одной стороны, можно охарактеризовать как повествование о политике, то есть он содержит увещевания для государственных деятелей как управлять государством, а с другой стороны, это творение для каждого дидактическое произведение, оно дает наставления как достичь цели, универсальной для всех людей, - счастья. По существу, дает понятие о “безукоризненном человеке”, или иначе говоря “совершенном человеке”. То есть содержит ответы на вопрос как стать счастливым, и на вопрос как стать нравственным. Наставления о том, какими добродетелями необходимо обладать для достижения этих целей, мы узнаем из диалогов символических героев. Сегодня мы понимаем, что должны обладать всеми этими добродетелями, чтобы быть счастливым и нравственным . С этой точки зрения, это произведение имеет универсальный масштаб и оттого оно вызвало интерес, когда, впервые прочитали его.

Одна из причин, по которой мы взялись за перевод книги, то, что она выдвигает идею о том, что решение проблем нужно искать в знании. Действительно, знание может продвигать мир вперед, на уровнь выше. Эта идея, подчеркиваемая в произведении, которое написано 9 веков назад, и сегодня актуальна, каковой останется всегда.

“Благодатное знание” в то же время имеет значение для истории тюркского языка.

Вследствие всех перечисленных причин мы пожелали познакомить общественность Македонии с этим произведением. С другой стороны, в нашей географии, не известны произведения восточной культуры, кроме “Тысячи и одной ночи” и рубаи Мевланы Джелаледдина Руми. Наша цель еще состояла в том, чтобы восполнить этот вакуум. Надеюсь, что перевод “Благодатного знания” внес свой вклад в этом направлении  и будет вносить.

 

С какого языка вы переводили?

Мы перевели книгу с версии на современном турецком языке. Изданная часть включает диалоги четырех главных героев, в пяти разделах. Диалоги включают наставления как достичь истинного счастья в этом и ином мирах. Эти аллегорические герои с символическими именами олицетворяют справедливость, блаженство, разум, проницательность, то есть мудрость и судьбу, или жизнь, итог мирских дел. Это Күн Тогду “рассвет” – правитель, справедливость, Ай Толды “полнолуние” – визирь, судьба, Өгдүлмиш “восхваленный” – сын везиря, разум и Одгурмиш “бдительный” – брат везиря, олицетворяет итог мирских дел. В диалогах правителя и аллегорических героев обсуждаются философия и нравственные принципы организации тюркского государства. То есть изображает, для того, чтобы была совершенная нравственная власть, а в итоге, чтобы обеспечить благосостояние народа, какими добродетелями и характером должны обладать дворцовые служащие на различных постах, - от везиря до повара. Эти увещевания очень ценны и в нынешних условиях.

 

В каком году опубликован перевод?

Перевод на македонский язык был опубликован в 2015 году.

 

Каков был тираж издания?

Книга вышла тиражом в 1000 экземпляров. Для Македонии с населением в 2,5 миллиона человек такой тираж издания это разумная цифра.

 

Что удивило вас или вызвало затруднение при переводе “Благодатного знания”?

“Благодатное знание”  переводил Гюлер Селим, - опытный журналист и переводчик, я же была редактором перевода и издателем. Конечно, мы столкнулись с рядом вопросом при подготовке произведения к изданию. Когда просматриваешь перевод обычно обмениваешься мнением с переводчиками в отношении некоторых понятий. Один из вопросов – символические имена героев. Я для того, чтобы произведение стало более понятным, вместо передачи на оригинале, была сторонником того, чтобы использовать перевод на македонский язык, поскольку без указания значения имен как в первоисточнике смысл произведения утратил бы многое. Мы, переводчики, на самом деле, - послы культуры, мы не только переводим какой-либо текст на другой язык, но и передаем мировоззрение, тем более, в этой книге -  исходящее с востока видение мира совершенно иное для прозападного сообщества, в географии, бывшей под Османским управлением  в течение пяти веков, оттого не чуждой восточной культуре, и в итоге видим общие, что для запада, что для востока, понятия как  знание, добродетель, нравственность, общие для мира.

В отношении названия тоже была двойственность. Мы хотели сохранить оригиналное название книги. Поэтому решили использовать два названия – “Кутадгу билиг” и “Знание о том, как быть счастливым ( о счастье)” . Это тоже была одна из тем, которая вызвала затруднение.

На вопрос, что удивило нас, то – сказали бы, конечно, содержание книги, потому что это шедевр. Прозаическая адаптация, как бы поначалу не казалась странной и далекой от оригинала, но вне академической среды это единственный способ, чтобы издание стало популярным и дать возможность современному читателю познакомиться  с таким произведением.

 

Расскажите о себе: какой университет вы окончили, кто вы по профессии? Какие произведения переводите сейчас? Есть ли у вас переводы литературы Македонии на другие языки?

Я окончила отделение Английский язык и литература факультета филологии в государственном университете им. Кирилла и Мефодия в Македонии. На том же отделении я окончила магистратуру, так я стала магистром филологии. Мое исследование было посвящено общим словам в македонском и английском языках, имеющим корни в турецком, персидском, арабском языках.  Я изучала, когда и каким образом они вошли в язык. Профессиональный путь начала с работы журналистом и переводчиком в турецкой редакции государственного телевидения Македонии. Потом работала в газете “Бирлик”, которая издавалась на турецком языке в Скопье, как журналист над страницей о внутренней политике и была редактором страницы перевода, а также писала о культуре. В 1995 году приехала в Турцию и была корреспондентом СМИ Македонии. В 2012 году открыли издательство “Альманах” в столице Македонии, - Скопье. Нашей главной целью было познакомить македонского читателя с турецкой литературой. В этом направлении мы несколько лет делаем переводы и издаем произвеления. Также есть книги , которые перевели с сербского, боснийского и хорватского языков и издали. Есть произведения, которые опубликовали на турецком. Среди книг, которые перевели на македонский – творения Назым Хикмета, Хакан Гюндай, Гюнгор Дилмена, четыре произведения историка Илбер  Ортайлы, Омер Сейфеттина и других турецких классиков, и мои литературные переводы с сербского, боснийского и хорватского на македонский. Наряду с ними я редактировала много книг, переведенных с турецкого и сербского, и подготвила их издание.

 


Добавление комментария

или Войдите чтобы каждый раз не вводить данные.
Для того чтобы добавить новость, необходимо представиться